Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And We shall bestow on them fruit and meat in abundance - whatever they may desire
M. M. Pickthall
And We provide them with fruit and meat such as they desire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We will ˹continually˺ provide them with whatever fruit or meat they desire.
Safi Kaskas
And We will provide them with any fruit and meat they desire.
Wahiduddin Khan
We shall provide them in abundance with such fruit and meat as they desire
Shakir
And We will aid them with fruit and flesh such as they desire
Dr. Laleh Bakhtiar
And We furnished relief to them with sweet fruit and meat such as that for which they lust.
T.B.Irving
We will spread out any fruit and meat for them such as they may desire.
Abdul Hye
And We shall provide them with fruit and meat as they desire.
The Study Quran
And We shall bestow upon them fruits and meat as they desire
Talal Itani & AI (2024)
We will supply them with fruits and meats, as they desire.
Talal Itani (2012)
And We will supply them with fruit, and meat; such as they desire
Dr. Kamal Omar
And We provided them assistance in (getting) fruits and meat, such as they desire
M. Farook Malik
- and We shall provide them fruits, and such meats as they desire
Muhammad Mahmoud Ghali
And We will supply them with fruits and flesh such as they crave for
Muhammad Sarwar
We shall provide them with fruits and the meat of the kind which they desire
Muhammad Taqi Usmani
And We will go on giving them whatever they desire of fruits and meat
Shabbir Ahmed
And We shall bestow on them the fruits and the delicacies of their choice
Dr. Munir Munshey
And We shall continue to provide them such fruits and meats (in abundance), just as they please
Syed Vickar Ahamed
And We shall provide them fruit and meat, anything that they want (to have)
Umm Muhammad (Sahih International)
And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We will supply them with fruit and meat such as they desire
Abdel Haleem
We provide them with any fruit or meat they desire
Abdul Majid Daryabadi
And We shall increasingly give them fruit and meat such as they desire
Ahmed Ali
We shall give them fruits and meats, and what they desire
Aisha Bewley
We will supply them with any kind of fruit and meat that they desire.
Ali Ünal
And We will provide them with fruit and meat, one meal after the other, such as they desire
Ali Quli Qara'i
We will provide them with fruits and meat, such as they desire
Hamid S. Aziz
And We will provide them with fruit and flesh such as they desire
Ali Bakhtiari Nejad
And We help them with whatever fruit and meat they desire.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We will give them all fruit and meat, anything they desire
Musharraf Hussain
We shall feed them with all the kinds of fruits and meat they desire.
Maududi
We shall provide them in abundance with all kinds of fruit and meat, whatever they may desire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We will supply them with fruit and meat such as they desire.
Mohammad Shafi
And We help them with fruit and meat — whatever they desire
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We helped them with fruits and meat, anything they desire.
Rashad Khalifa
We will supply them with fruits and meats that they love.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We shall give them fruits and meat as they desire
Maulana Muhammad Ali
And We shall aid them with fruit and flesh, as they desire
Muhammad Ahmed & Samira
And We extended/spread them with fruits and flesh/meat from what they desire/crave
Bijan Moeinian
I (God) will provide them [free of charge] with any fruit or meat that they may desire
Faridul Haque
And We aided them with fruit and meat, whatever they desire
Sher Ali
And WE shall bestow upon them every kind of fruit and meat such as they will wish for
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We will keep giving them fruit and meat more and more as they desire
Amatul Rahman Omar
We shall provide these (owners of Paradise) with such fruit and meat in abundance as they desire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We shall provide them with fruit and meat, such as they desire
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
And We supplied them with fruits and meat from all that they desire.
Munir Mezyed
And We shall supply them with fruit and meat of which they desire.
Sahib Mustaqim Bleher
And We give them abundance of the fruit and meat they desire.
Linda “iLHam” Barto
We will bestow upon them fruit and meats as they desire.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And We have supplied them with fruit and meat such as they desire.
Irving & Mohamed Hegab
We will spread out any fruit and meat for them such as they may desire.
Samy Mahdy
And We supplied them with fruit, and meat; from what they are desiring.
Ahmed Hulusi
We provided them abundantly with fruits (of gnosis) and meat (bodily qualities with which to manifest these qualities) as they desire.
Mir Aneesuddin
And We will support them with fruit and flesh such as they desire.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
We will provide them with delicious fruits and the meat of their choice and they will be fitted with whatever they desire
The Wise Quran
And We extended to them fruit and meat of what they desire.